Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said they: “Thou art but one of the bewitched | |
M. M. Pickthall | | They said: Thou art but one of the bewitched | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Thou art only one of those bewitched | |
Shakir | | They said: You are only of the deluded ones | |
Wahiduddin Khan | | They replied, Surely you are bewitched | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Truly, thou art only of the ones against whom a spell is cast. | |
T.B.Irving | | They said: "You are merely someone deluded; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “You are simply bewitched! | |
Safi Kaskas | | They said, "You are bewitched. | |
Abdul Hye | | They said: “Surely you are only of those bewitched! | |
The Study Quran | | They said, “You are but one of the bewitched | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "You are but one of those bewitched!" | |
Abdel Haleem | | They said, ‘You are bewitched | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: thou art but one of the bewitched | |
Ahmed Ali | | They said: "Surely you are deluded | |
Aisha Bewley | | They said, ´You are merely someone bewitched. | |
Ali Ünal | | They responded: "You are only one of those who are bewitched | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Indeed you are one of the bewitched | |
Hamid S. Aziz | | They said, "You art only of the bewitched | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched | |
Muhammad Sarwar | | They said, "You are only bewitched and insane | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .You are merely one of those bewitched | |
Shabbir Ahmed | | But they replied, "You are but one of the bewitched | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "You are only one of those under a (magical) spell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "You are only of those affected by magic | |
Farook Malik | | They replied: "You are but one of the bewitched | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Surely, you are one of the crazy persons." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'You are surely one of the bewitched | |
Maududi | | They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: you are only of the bewitched ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “You are only one of those possessed | |
Musharraf Hussain | | They said, “You’ve been bewitched. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "You are but one of those bewitched! | |
Mohammad Shafi | | They said: "Thou are but one of those bewitched!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their reply was: “You are possessed!&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, “You are under a magic spell.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'Surely, you are one of those bewitched | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Thou art only a deluded person | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted." | |
Sher Ali | | They said, `Thou art but one of the bewitched | |
Rashad Khalifa | | They said, "You are bewitched. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'you have indeed been be-witched. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘You are but of the magic-stricken people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "You are only of those bewitched | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “You are only one of those bewitched. | |
Sayyid Qutb | | They said: 'You are but one who has been bewitched. | |
Ahmed Hulusi | | They said, “You have been bewitched (influenced).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'You are only of the bewitched ones' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched" | |
Mir Aneesuddin | | They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic. | |